Britain’s membership of the EU has defined the contours of my life. In 1974, I dropped out of university in England and ran away to Paris. Because the United Kingdom had just joined the European Economic Community (as it was then), I was able to obtain a precious Carte de séjour and a Carte de sécurité sociale, which allowed me to live and work in Paris. I did all sorts of odd — and I mean odd — jobs. My first was as a telephone operator on the Gare d’Austerlitz train information line. There were lots of us in a very big, open room, using antiquated headsets, and it was hard to hear what the caller was saying. My geography of France was rudimentary. When asked the times of the trains to Port Bou, on the Spanish border, I understood “Bordeaux.” Read on.
Au revoir 2020!
Books we've read this year, books we've published this year & Livres à venir
As the year no one wants to look back on draws to a close, book-lovers alike share their best reads of 2020, a more exceptional accolade than ever considering the extraordinary circumstances. We have put together a list of our favourite titles read this year, from books that have been recently published to classics we’ve been meaning to get round to.
Read MoreThe Léger Years
Nathalie Léger’s matrifocal triptych has been victorious in the US, with long features in Bookforum, the Los Angeles Review of Books, and a mention in the New Yorker. Nathalie Léger was also interviewed by translator Amanda DeMarco for BOMB earlier this year. Léger takes the lives of Barbara Loden (Suite for Barbara Loden, trans. Natasha Lehrer and Cécile Menon), the Countess Virginia Oldoïni Castiglione (Exposition, trans. Amanda DeMarco), and Pippa Bacca (The White Dress, trans. Natasha Lehrer) and interweaves them with her internal ruminations on her relationship with her mother to create three stunning works brought beautifully into English by their respective translators.
Overseas, the novels received a moving review by David McCooey for the Sydney Review of Books. In the UK, Léger’s books have seen shared praise in The White Review, iNews, and Translating Women plus individual reviews in The Stinging Fly (The White Dress) ,The Arts Desk (The White Dress and Exposition), and the Manchester Review of Books blog (Suite for Barbara Loden).
Read More💥 FLASH SALE 💥
£12 (from £14.99) until December 17th
'"Which counts for more, the painting or the model, art or nature?" Society has no interest in the living subject represented; to pose for a sculpture is to submit oneself entirely to the artist's gaze' – Charlie Stone, The Arts Desk
'Sensitive, human, and profound.' – Catherine Hewitt, author of Renoir’s Dancer: The Secret Life of Suzanne Valadon
Camille Laurens 'touches on one of the most significant problems for fiction: the imperative of understanding others while honouring that inner secrecy they always possess and we never will be able to grasp’ — Adrian Nathan West, Review 31
Read an excerpt of Little Dancer Aged Fourteen on Culturetheque
Read MoreMark Hutchinson's Translation of Anne Serre's The Governesses Shortlisted for the Scott Moncrieff Prize 2020
Congratulations to Mark Hutchinson whose translation of Anne Serre’s The Governesses has been shortlisted for this year’s Scott Moncrieff Prize! Our well wishes extended also to New Directions (in the US) who published the first English language edition of the novel and to Mark Hutchinson’s brilliant editor, Mieke Chew.
The Scott Moncrieff Prize is an annual award of £1,000 for translations into English of full length French works of literary merit and general interest. Established in 1965, and named after the celebrated translator of Proust’s À la recherche du temps perdu, the prize is generously sponsored by the Institut français du Royaume-Uni.
This will be the third Les Fugitives title shortlisted since Natasha Lehrer and Cécile Menon’s translation of Suite For Barbara Loden by Nathalie Léger won the prize in 2015. Sophie Lewis’s translation of Blue Self-Portrait by Noémi Lefebvre was nominated in 2019.
Read More'A Broken Mirror' (Le Miroir Brisé) by Ananda Devi for Commonwealth Writers.
‘But this perpetual stage we strut and fret across all our lives allows us to make sense of catastrophes as if we were perpetual audience members, even when they cut to our core. It’s as if we needed a Greek chorus of media outlets and social networks to accompany this tragedy and comment on it and drape it with a deceptive disguise, so as to stomach it more easily.’
In this extraordinary year of self-isolation, future uncertainty, and political upheaval, solace found in the writing of others is more and more crucial to our collective understanding of the changing world around us .
As part of adda’s online collection of creative responses to COVID-19, Ananda Devi’s searing piece takes on the ubiquitous juggernaut that is the global pandemic and its destructive consequences on pre-existing inequality, industrialisation, and technology.
Written in the French and translated in to the English by Jeffrey Zuckerman, A Broken Mirror sits among other isolation meditations from writers Olive Senior, Ben Okri, and Mia Couto.
Illustration by Moira Scicluna Zahra.
A Respectable Occupation - Newsletter
Dear readers,
At a mere 70 pages, our second offering this month and penultimate title this year is packed full of moving moments and anecdotal treasures from the life of the author, who was 30 when her story was published in France to critical acclaim. (What a long sentence! But as the French say 'Quand on aime, on ne compte pas [les mots]').
Little Dancer Aged Fourteen - Newsletter
She is famous throughout the world, but how many know her name? You can admire her figure in Washington, Paris, London, New York, Dresden, or Copenhagen, but where is her grave? She was fourteen in the Paris of the 1880s, eking out a living at the Paris Opera as a petit rat. She also worked as a model, posing for painters and sculptors—among them Edgar Degas.
Read MoreLes Fugitives wins Arts Council England emergency funding
It is with complete relief and big, heartfelt thanks that we announce Les Fugitives has been granted financial aid through Arts Council England’s National Lottery funded Emergency Fund.
As with many of our fellow indie presses, the trying and surreal times we find ourselves in has landed our already unpredictable industry in deeper waters.
The funding will allow us to keep publishing the books we love at the (mostly) intended schedule, to produce e-books, and to begin producing audio-visual content to compliment both our existing and forthcoming titles.
Included in this will be an exclusive reading from Julia Kerninon, the author of upcoming English debut A Respectable Occupation; a young adult edition and an audiobook of much beloved Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, together with outreach work in schools and universities, including Mireille Gansel’s seminal memoir Translation as Transhumance, among other titles to publicise creatively
Now so more than ever the engagement from our readers, reviewers, subscribers, and contributors is keeping this indie press going, for all of your continued support - thank you!
The White Dress - Newsletter
Dear readers,
Today we remember the life of Italian artist Pippa Bacca, whose final work inspired Nathalie Léger’s La robe blanche, published as The White Dress, in Natasha Lehrer’s fine translation from the French.
Bacca was 33 when she disappeared, at the end of March 2008, in the south of Istanbul. She was taking part in ‘Brides on Tour’, a worldwide performance for peace in countries experiencing conflict and war; hitch-hiking from Milan to Jerusalem, dressed in a white wedding dress to symbolise ‘marriage between different peoples and nations’.
Now, Now, Louison announced a finalist for the 2019 Big Other book award for translation
Now, Now, Louison by Jean Frémon, translated by Cole Swensen has been announced as a finalist for the 2019 Big Other Book Award for Translation. The winner will be announced 16 May 2020, all other finalists can be perused here.
French-American Foundation 2020 Translation Prize Finalists - Now, Now, Louison and The Living Days
More congratulations in order this week for Cole Swensen and Jeffrey Zuckerman!
The French-American Foundation prize awards English translations of French works of fiction and nonfiction. Both translators have been announced as Translation Prize finalists for their translations of Jean Frémon’s Now, Now, Louison and Ananda Devi’s The Living Days, respectively.
This year will be the 33rd Annual Translation Prize and the winning translator in each category will be announced on May 6, 2020.
‘The translator, Cole Swensen, is a poet, and this shows through in the translation. I ached with a kind of nostalgia while I was reading this book … there is nothing odd or affected about the translation: it’s simply an immense achievement on the part of the translator, that the translation communicates the language as if through a lens.’ — Helen Vassalo on Now, Now, Louison for Translating Women
’Jeffrey Zuckerman’s translation is perfect in its power and precision, a magnificent gem.’ – Jennifer Croft on The Living Days
Sophie Lewis's translation of Emmanuelle Pagano's Faces on the Tip of my Tongue longlisted for the International Booker Prize
Congratulations (again) to Sophie Lewis for her translation of Faces on the Tip of my Tongue by Emmanuelle Pagano, translated alongside Jennifer Higgins (Peirene Press).
This year’s selection appears rather traditional in terms of genre with no fiction/non fiction cross over, as in the last two years, rendering our beautiful This Tilting World, translated by Sophie Lewis, an impossible contender.
Other longlistees include the anonymously translated The Greengage Tree by Shokoofeh Azr (Europa Editions), Garbiela Cabezóns’s The Adventures of China Iron, translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh (Charco Press), and featuring on the longlist twice, Sophie Hughes, for their translations of Hurricane Season by Fernanda Melchor (Fitzcarraldo Ediitons) and Mac and His Problems by Enrique Vila-Matas, translated alongside Margaret Jull Costa (Harvill Secker).
This year’s longlist was selected by a panel of five judges and the prize is awarded each year to a single book that is translated into English and published in the UK or Ireland.
The shortlist will be announced on 2nd April and the winner revealed on 19th May.
The shift in sex and power sweeping France, by Natasha Lehrer, Observer Magazine, 23 Feb. 2020
Ne me touche pas… the shift in sex and power sweeping France
‘It’s a paradox I’ve struggled to understand: how is it that a country that has produced some of the most influential feminist thinkers of the 20th century has a legal system that appears to remain in thrall to the male sexual prerogative?’
In advance of our publication of Nathalie Léger’s The White Dress, read the translator Natasha Lehrer in the Observer Magazine, on the sometimes contradictory state of sex and consent in la belle France.
For Les Fugitives, Natasha has also translated Suite for Barbara Loden, published in 2015.
Exposition Book Launch - Newsletter
Translator and writer Amanda DeMarco will be in conversation with Jonathan Gibbs
to celebrate Nathalie Léger's second book translated from the French, and the artistic legacy of
La Castiglione.
Readings in French and English, followed by an audience Q&A.
The Living Days Book Launch - Newsletter
The Living Days
by Ananda Devi
author of Eve out of Her Ruins (Les Fugitives & CB editions, 2016)
translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Published 13th January 2020
Read MoreThis Tilting World Book Launch - Newsletter
'For a long time, night after night, I welcomed it. It lived with me, loved me, enthralled me; I curled up inside my dream.'
This Tilting World, by Colette Fellous
Read MoreThis Tilting World - Newsletter
Book launch
Wednesday 18th September, 6.30pm
Daunt Books Hampstead London
51 South End Road, London NW3 2QB
Tickets (£5) can be purchased here.
Sidi Bou Saïd, Tunisia, June 2015: facing the sea at night, in the aftermath of a friend’s death and of the terrorist massacre on the beach of Sousse, a woman attempts to take stock.
Read MoreSelfies and June Events - Newsletter
Selfies book launch: Monday 17th June.
Life imitates art! Inspired by self-portraits of women artists and characterised by Sylvie Weil’s self-deprecating humour, the episodes in this collection of literary selfies take us from Tokyo to Tel Aviv, from a 1950s Parisian school playground to Sunday lunches in leafy Vermont. There is laughter but also sorrow, love, loss and betrayal.
Read MoreThe Governesses longlisted for the Best Translated Book Awards
** UPDATE ** The Governesses has now been named a fiction finalist for the BTBA prize! ** UPDATE **
Anne Serre’s The Governesses, translated by Mark Hutchinson, has been longlisted for this year’s 2019 Best Translated Book Awards. Founded and directed by Chad Post of Open Letter Books, Rochester, New York, the award is open to first translations of fiction and poetry published in the US.
The Governesses was first published in the US by New Directions in October 2018 and in the UK by Les Fugitives in April, 2019. A brilliant introduction to the work of Anne Serre, with high hopes, we wish the best of luck to our friends at New Directions and to all other BTBA longlisted titles!